Raúl Gustavo Aguirre: poeta, antólogo, traductor y crítico nacido en Buenos Aires, Argentina (1927-1983).

Gritar, Henri Michaux

       El panadizo es un sufrimiento atroz. Pero lo que más me hacía sufrir era el hecho de que yo no podía gritar. Porque estaba en el hotel. La noche acababa de caer y mi habitación se encontraba en medio de otras dos donde había gente durmiendo.
       Entonces, me dediqué a extraer de mi cráneo grandes cajas, cobres, y un instrumento que retumbaba más que los órganos. Y aprovechando la fuerza prodigiosa que me daba la fiebre, hice con todo eso una orquesta ensordecedora. Todo temblaba con las vibraciones.
       Entonces, seguro por fin de que en medio de ese tumulto mi voz no sería oída, me puse a aullar, a aullar durante horas y horas, y conseguí aliviarme poco a poco.

(Mes Propriétés, 1929)

2 comentarios:

  1. este poema me encanta, aunque no me convence la traducción. Prefiero la de Álvarez Ortega

    ResponderEliminar
  2. Bien, lo importante es que te guste el poema :)
    El tema de las traducciones es más complejo, hay viejas y largas e interminables discusiones acerca de cuál es la mejor forma de traducir (además de todas las variabilidades propias de una lengua). Además está la afectividad que solemos ponerle a la primera versión (traducción) que leemos... Y por supuesto también está la elección personal...

    En el caso de este poeta argentino, Aguirre, está aceptado como uno de los mejores traductores al español de la poesía francesa.

    ResponderEliminar

Los comentarios son responabilidad de sus autores. Este blog no se responsabiliza por el uso indebido de los comentarios.